Vous êtes un pro ? Cliquez ici pour ajouter gratuitement votre spot et gagner en visibilité sur internet.

LAC MARIE - Saint-Jean-Lachalm

Ouvert 7j/7 24h/24

Traducteur, interprète

Espagnol

Le Bourg, 43510 Saint‑Jean‑Lachalm

Crée des listes, ajoute des spots et partage-les avec tes amis.

Ajouter une liste
Description

Traductrice indépendante (français - espagnol - anglais)

Diplômée de l'Université Toulouse II (Master en traduction - Label EMT de la Commission européenne).

Services professionnels : traduction, rédaction (web et articles), sous-titrage et surtitrage (repérage et adaptation), traduction de voice-over.

Domaines : audiovisuel, juridique, tourisme, académique, sites internet, théâtre, presse, Amérique latine.

Langues : français langue maternelle, espagnol d'Espagne et d'Amérique latine, anglais.

 

Formations :

2017 : "La traduction littéraire postcoloniale", UNAM, Mexique.

2016 : "La documentation juridique espagnol-français", SFT, téléformation.

Méthode de travail :

Je travaille toujours vers le français, ma langue maternelle (le résultat final est ainsi plus naturel et idiomatique). La première étape consiste à définir vos attentes et exigences (type de traduction, technicité, demandes particulières, délai et devis). Je n'accepte que les projets que je me sais capable de mener à bien. La qualité et la ponctualité sont mes priorités. Je traduis en respectant votre cahier des charges, la typographie, la syntaxe et l'orthographe du français. Je révise toujours mes traductions, seule, avec l'aide d'un logiciel de correction orthographique et grammaticale, ou en binôme avec un traducteur de confiance. Une la traduction fois livrée, je reste à votre disposition pour commenter et si besoin apporter les modifications nécessaires.

 

Blog personnel : http://www.lhispanophone.info

https://mx.linkedin.com/in/mltrad/fr

www.facebook.com/mltrad

Pour un devis gratuit : marie_lac@ymail.com 

Horaires d'ouverture
Ouvert 24h/24 7j/7

7 jours sur 7 - 24 heures sur 24

Horaires flexibles.

impayés - LAC MARIE
1 photo
Lac Marie
Le dernier article du blog Hoodspot Journal

Les meilleurs bars geeks21/10/2019 - ARTICLES - Elisa

La Paris Games Week fait son grand retour fin octobre ! Préparez-vous à vivre une immersion dans l’univers du jeu vidéo lors de cet événement qui rassemble depuis maintenant 10 ans de nombreux fans de la pop culture. Pour l’occasion, Hoodspot t’a préparé une petite liste de bars geeks où on trinque tout en s’amusant. … Lire la suite de l'article

Une Question ?

Choisissez le moyen le plus simple pour contacter ce professionnel

Avis de la communauté

-

(0)

Notez ce professionnel

Questions / Réponses
Décrivez le type de travail que vous faites le plus souvent :

Traduire : se creuser la tête, chercher le bon mot, s'informer, s'intéresser, comprendre et transmettre un message, mettre mes compétences linguistiques et mes connaissances culturelles au service des autres.

Sous-titrer : traduire et adapter des vidéos. Transformer un message visuel et audio en texte. Rendre accessible une culture différente.

M'actualiser : Rester curieuse, lire, apprendre, me former pour mieux connaître mes domaines de traduction, en découvrir de nouveaux et rester au courant des dernières avancées technologiques et théoriques du métier (logiciels, recherches...).

Quel conseil donneriez-vous à un client qui cherche à embaucher un professionnel de votre secteur ?

"Savoir parler une langue", "être bilingue" n'est pas suffisant ! Un bon traducteur est un linguiste qui maîtrise sa langue maternelle, ses langues de travail mais aussi ses domaines de compétences (connaissances techniques, recherche et vérification de l'information). C'est une personne qui sait s'adapter, un caméléon qui cherche à comprendre son client et ses besoins. La profession n'est pas réglementée alors attention aux apprentis sorciers... La qualité se paye.

Comment vous démarquez-vous de vos concurrents ?

Chaque traducteur a ses domaines de prédilection et une expérience propre.

Mes atouts :
- je mets un point d'honneur à livrer un travail de qualité en temps et en heure.
- avoir suivi une formation de traducteur (Master professionnel),
- mes compétences développées à l'université, en stage et en tant qu'indépendante,
- mes expériences en entreprise,
- mes longs séjours à l'étranger et ma connaissance des cultures hispaniques et anglophones,
- ma maîtrise de l'espagnol d'Espagne mais aussi d'Amérique latine, en particulier du Mexique,
- ma maîtrise du français et mon goût pour l'écriture créative (jeux de mots...),
- ma curiosité et mon ouverture d'esprit.

Qu’aimez vous le plus dans votre travail ?

Apprendre encore et toujours, être un lien entre les cultures, avoir le sens du détail.

Quelle est la question que vos clients vous posent le plus souvent, et que leur répondez-vous ?

Traduisez-vous à l'écrit ou à l'oral ?

Je suis traductrice, je travaille donc à l'écrit. Les interprètes traduisent à l'oral. Leurs compétences et savoir-faire sont très différents. Le traducteur est minutieux et perfectionniste tandis que l'interprète doit être très réactif et vif d'esprit. En tant que traductrice, je ne peux pas faire d'interprétation simultanée (comme au Parlement européen) car cela demande une formation et une préparation spécifique mais je peux faire de l'interprétation de liaison (pour les réunions ou voyages d'affaires, par exemple).

Pour quelles raisons avez-vous choisi votre métier ?

J'ai toujours eu envie de voyager et de connaître les autres cultures. Mon caractère empathique m'aide à comprendre les autres et à servir leurs besoins en communication. Mon goût pour les langues et ma curiosité font le reste.

Continuez-vous, de quelque manière que ce soit, à vous informer et/ou apprendre sur les innovations dans votre secteur professionnel ?

Les langues nécessitent d'être pratiquées au quotidien (lecture, écoute, parler). La plupart du temps, je le fais sans y penser (conversation avec des amis étrangers, films, information, livres...).
Il faut aussi se maintenir au courant de l'actualité et rester connecté au monde d'aujourd'hui (nouveaux mots...).
Je reste attentive aux formations de mon secteur (logiciels de TAO, domaines de spécialisation). Parler et échanger avec mes confrères est aussi indispensable.

3 Produits

Traduction

espagnol > français ; anglais > français

Rédaction

français

Voice-over, sous-titrage et surtitrage

cinéma, festival, théâtre, TV

Ils font la même chose à coté de LAC MARIE
Plus d'informations

Retrouvez les informations légales, juridiques et financières, ou encore l’équipe de LAC MARIE (N° de SIRET 80954414100017) sur

Membres de l'équipe
  • Lac Marie

    Lac Marie Indépendante

En bref
  • Moyens de paiement acceptés
    • Chèque
    • Espèces
    • Facture
  • Secteur
    • Administration, secrétariat
      • Traducteur, interprète
  • Services
    • Aux entreprises
    • Aux particuliers
    • Aux professionnels
    • En ligne
  • Type d'activité
    • Autre
    • Conseil
    • Consulting
    • Expertise